Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Updated all URIs to Richard Ishida’s pages

...

Sample Usage & HistoryBasic Features
Character index (Letters Combining marks Numbers Punctuation Separator & other)
Phonology (Vowel soundsConsonant sounds)
Structure (Vowel harmonyGlyphs vs. phonemesSpelling vs. pronunciation)
Vowels (Basic vowels Suffixes Final vowel separation)
Consonants (Basic Mongolian consonantsQA and GARepertoire extension 
Consonants for other languagesConsonant clusters & gemination)
Combining marks Numbers Text direction (In horizontal contexts)
Glyph shaping & positioning (Cursive shapingContext-based shaping
Context-based positioningFont stylesBaselines & inline alignment)
Punctuation & inline features (Grapheme boundariesWord boundaries
Phrase & section boundariesParentheses & bracketsQuotations
Emphasis Abbreviation, ellipsis & repetitionInline notes & annotations
Other inline rangesOther punctuation)
Line & paragraph layout (Line breaking & hyphenation Text alignment & justification
Letter spacing Counters, lists, etc. Styling initials
Page & book layout (General page layout & progression Forms & user interaction
Page numbering, running headers, etc.)
Languages using the Mongolian script Online resources References

Sources of confusion

  1. As Richard Ishida writes: “Unicode encodes separate characters for different sounds for the Mongolian language, regardless of whether the glyph shapes used are identical. The result of this encoding method is that it is impossible to accurately copy Mongolian text from a visual source unless you speak the language well enough to recognise the phonetics of the words involved. It also leads to mistakes when Mongolian speakers type text.” Just by looking at a character you cannot be certain what the signified phoneme is. And one glyph shape may hide one of two different character codes.
  2. Furthermore, Mongolian orthography, at least in the Mongolian script (not in the Cyrillic script), reflects an archaic pronunciation even if the written Mongolian text is supposed to represent a modern utterance. “For example, if you were to spell out the letters in the following word as written you would get uʤəgulxu, whereas the modern pronunciation is uʤuuləx. (ᠤᠵᠡᠭᠦᠯᠬᠦ)” (Richard Ishida)
  3. Many Mongolian characters have variant forms, and which variant is to be rendered in each case is not always deducible algorithmically. This forces human intervention by inserting (invisible) control characters.
    Unfortunately, no consensus presently exists about which variant forms can be selected automatically by font mechanisms and which others demand that the user select the correct form. This has resulted in different behaviour depending on the font chosen to render Mongolian-script text.

...